"构建人与自然生命共同体 习近平主席多次在国际舞台上发出守护地球家园" ~ 중 이탈리아어 번역
【 중국어 】
构建人与自然生命共同体
习近平主席多次在国际舞台上发出守护地球家园的中国倡议,提供完善全球生态治理的中国方案。在二十国集团领导人利雅得峰会“守护地球”主题边会上,呼吁国际社会携手应对气候环境领域挑战,守护好这颗蓝色星球;在“领导人气候峰会”上,呼吁国际社会勇于担当、勠力同心,共同构建人与自然生命共同体;在第七十六届联合国大会一般性辩论上,提出完善全球环境治理,积极应对气候变化,构建人与自然生命共同体……
中国坚定维护多边主义,积极参与全球环境治理。中国持续加大对全球环境基金捐资力度,已成为《生物多样性公约》及其议定书核心预算的最大捐助国;在“南南合作”框架下,中国积极为发展中国家保护生物多样性提供支持,全球80多个国家受益;中国将与世界自然保护联盟共同成立“基于自然的解决方案”亚洲中心,搭建生态保护修复领域国际交流窗口平台。
在高质量共建“一带一路”进程中,中国将生态文明领域合作作为重点内容,发起一系列绿色行动倡议,采取绿色基建、绿色能源、绿色交通、绿色金融等一系列举措。
在毛里塔尼亚,中国专家将塔克拉玛干沙漠治理经验带到该国及周边国家,并为这些地区在农林牧生态系统检测评估、可持续土地管理和绿色经济等方面展开培训;在乌兹别克斯坦,援建自动气象站示范站,并提供技术支持和人员培训,提升当地气象观测水平;在蒙古国,实施戈壁熊栖息地管理技术援助项目,帮助蒙古国“国熊”摆脱濒临灭绝危机……联合国经济和社会理事会主席穆尼尔·阿克拉姆表示,中国在推进共建“一带一路”过程中,逐步引入生态文明和绿色经济概念,惠及沿线国家。“这不仅是发展中国家,而且是整个世界都非常欢迎的一个举措。”
【 이탈리아어 】
Costruire una comunità di vita umana e naturale
*** Alla riunione laterale sul tema della "protezione della terra" al vertice di Riyadh dei leader del G20, abbiamo chiesto alla comunità internazionale di collaborare per affrontare le sfide nel campo del clima e dell'ambiente e proteggere il pianeta blu; Al vertice sul clima dei leader, abbiamo chiesto alla comunità internazionale di assumersi le proprie responsabilità e di collaborare per costruire una comunità di vita umana e naturale; Nel dibattito generale dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite, è stato proposto di migliorare la governance ambientale globale, di rispondere attivamente ai cambiamenti climatici e di costruire una comunità di vita umana e naturale
La Cina sostiene fermamente il multilateralismo e partecipa attivamente alla governance ambientale globale. La Cina ha continuato ad aumentare il proprio contributo alla struttura ambientale globale ed è diventata il principale donatore del bilancio centrale della Convenzione sulla diversità biologica e del suo protocollo; Nell'ambito della "cooperazione Sud Sud", la Cina ha attivamente fornito sostegno ai paesi in via di sviluppo per la protezione della biodiversità, beneficiando più di 80 paesi in tutto il mondo; La Cina e l'Unione per la Conservazione Mondiale stabiliranno congiuntamente il centro asiatico "soluzioni naturali" per costruire una piattaforma internazionale per lo scambio di finestre nel campo della protezione ecologica e del restauro.
Nel processo di costruzione congiunta di alta qualità della "cinghia e strada", la Cina si è concentrata sulla cooperazione nel settore della civiltà ecologica, ha avviato una serie di iniziative di azione verde e ha adottato una serie di misure come l'infrastruttura verde, l'energia verde, il trasporto verde e la finanza verde.
In Mauritania, gli esperti cinesi hanno portato l’esperienza del controllo del deserto di Taklimakan nel paese e nei paesi limitrofi, e hanno condotto la formazione per queste aree nell’individuazione e valutazione degli ecosistemi agricoli, forestali e zootecnici, nella gestione sostenibile del territorio e nell’economia verde; In Uzbekistan, ha assistito alla costruzione di stazioni dimostrative automatiche per le stazioni meteorologiche, fornendo supporto tecnico e formazione del personale per migliorare il livello di osservazione meteorologica locale; In Mongolia, il progetto di assistenza tecnica per la gestione dell'habitat di Gobi Bear è stato attuato per aiutare il "orso nazionale" della Mongolia a liberarsi della crisi in pericolo... Munir Akram, presidente del Consiglio economico e sociale delle Nazioni Unite, ha affermato che nella promozione della costruzione congiunta della "cintura e strada", la Cina ha gradualmente introdotto i concetti di civilizzazione ecologica e di economia verde a beneficio dei paesi lungo la cintura e la strada. “Questa non è solo una misura accolta dai paesi in via di sviluppo, ma anche da tutto il mondo”.