온라인 번역

원본
번역
500 자까지 입력 할 수 있습니다.
번역 결과
"中间" ~ 중 일본어 번역
중국어
中间
일본어
ちゅうかん
관련 번역
'温铁军先生在经济和政治领域展开详谈自己的观念。在经济领域,从短缺向过剩的变化。最明显的变化之一就是新世纪以来,中国经济已经告别了以前的百年短缺,进入了经典理论意义上的三大资本全面过剩时期。中国现在面临的主要是三大过剩——产业、金融、商业这三大资本过剩。因产业过剩而导致金融过剩,因产业和金融过剩而导致商业过剩。作者从历史角度进行了分析,指出由于经济上的短缺,从五十年代到九十年代中国政府采取了内涵性地亲资本的政策,但到了1999年,在十五规划讨论中明确提出以人为本,表明试图改变亲资本的政策体系,2002年提出全面小康后相继强调科学发展观和和谐社会,开始转向亲民生、亲贫困,2007年提出“生态文明”,进一步趋向于亲环境的政策体系。这些政策取向的变化,背后是经济形势和实质的变化。从这个角度来理解中央政府政策的调整就比较好理解了。这些政策的调整表现出了告别百年激进的思想倾向。在作者看来,在产业、金融、商业这三大资本过剩的背景下,试图在构建信用社会,形成稳定信用关系的努力,不是不值得肯定,但比较困难。这种主观愿望很好的努力往往带来较高的制度成本和因这种努力不奏效而带来的较高的治理成本。,在政治领域,从小资社会转向中资主导。中国1949年以后就是世界上最大的小有产者国家,换句话说,中国当时是小资产阶级人数最多的国家。1950年的人口结构分析,工业人口只占不到5%,没有社会条件形成西方经典理论意义的无产阶级。当年我们在土地革命为主的国家动员之中,实际上形成了一个全球最大的小有产者群体——农民。在作者看来,这个小有产者群体在整个社会变革中间一定表现为小有产者群体的特色,既有竞争优势又有劣势。1990年代初期开始大规模的农民工流动打工,在差不多20年的高增长期间,进城农民工能够忍受低工资,没社会保障。中国工人阶级在新世纪短短五年之内成为世界工人阶级中的最庞大群体,中国也随之从最大的小有产阶级国转变为突然拥有2亿新生工人阶级的国家。在农村领域的变革中,任何激进的制度演进都会有比较严重的制度成本。执政党若想维持集中体制,就得维持广大农民作为小有产者的地位,不能过于激进地打掉农民借助于村社维护耕者有其田的土地财产基础就是必然的选择了。当然更为重要的社会结构变化,中国出现了3亿多中产阶级人群。其要求的政治改革本质上是中资参与分权的精英民主。新崛起的中资阶级要求精英民主,和已经运作了半个世纪的利于小资产阶级矛盾内部化处理的大众民主之间的矛盾形成政治倾向的对立。如何调和?这种政治矛盾决定了我们不能依据激进思想家对西方民主的想象来调和,西方的高成本政治在中国还不具有照搬过来的客观条件。' ~ 중 일본어 번역: 温鉄軍氏は経済と政治の分野で自分の考えを詳しく話した。経済分野では、不足から過剰へと変化している。最も明らかな変化の一つは新世紀以来、中国経済はすでに以前の百年の不足に別れを告げ、古典理論の意味での三大資本の全面的な過剰時期に入ったことである。中国が現在直面しているのは、産業、金融、商業の3大資本過剰である。産業過剰による金融過剰、産業・金融過剰による商業過剰。著者は歴史的な角度から分析を行い、経済的な不足のため、50年代から90年代にかけて中国政府は内包的に資本に親しむ政策を取ったが、1999年になると、15計画討論で人為的なものを明確に提出し、資本に親しむ政策体系を変えようとしたことを表明し、2002年に全面的な小康を提出した後、相次いで科学的発展観と調和社会を強調し、民生に親しむ、貧困に親しむことに転向し始め、2007年に「生態文明」を提案し、環境にやさしい政策体系にさらに傾いた。これらの政策志向の変化の背後には、経済情勢と実質的な変化がある。この角度から中央政府の政策調整を理解すれば理解しやすい。これらの政策の調整は、百年の急進的な思想傾向に別れを告げることを示している。著者にとって、産業、金融、商業の3大資本過剰を背景に、信用社会を構築し、信用関係を安定させる努力をしようとするのは、肯定的ではないが、比較的難しい。このような主観的な願望の良い努力は往々にして高い制度コストとこのような努力が奏効しないことによる高いガバナンスコストをもたらす。,政治分野では、小資本社会から中資本主導に転向する。中国は1949年以降、世界最大の小生産者国家であり、言い換えれば、中国は当時、小ブルジョア階級の人数が最も多かった国だった。1950年の人口構造分析では、工業人口は5%未満にとどまり、社会条件が西洋の古典理論の意義を形成するプロレタリア階級は存在しなかった。当時、私たちは土地革命を主とする国家動員の中で、実際に世界最大の小規模生産者集団である農民を形成した。著者から見れば、この小さな生産者集団は社会全体の変革の中で必ず小さな生産者集団の特色として表現され、競争優位性と劣勢がある。1990年代初期から大規模な出稼ぎ労働者の流動的なアルバイトが始まり、20年足らずの高成長の間、都市に出て出稼ぎ労働者は低賃金に耐えられ、社会保障がなかった。中国の労働者階級は新世紀のわずか5年間で世界の労働者階級の中で最も巨大な集団となり、中国もそれに伴い最大の小有産階級国から突然2億人の新入生労働者階級を持つ国に変わった。農村分野の変革において、いかなる急進的な制度の進化にも比較的に深刻な制度コストがある。与党が集中体制を維持するためには、広範な農民の小規模生産者としての地位を維持しなければならず、農民が村社に助けを借りて耕作者の畑を持つ土地財産の基礎を過激に打ち落とすことは必然的な選択である。もちろんより重要な社会構造の変化であり、中国には3億人以上の中産階級の人々が現れた。その要求される政治改革は本質的に中資が分権に参加するエリート民主である。新たに台頭した中資階級はエリート民主を要求し、半世紀にわたって小ブルジョア階級の矛盾の内部化処理に有利な大衆民主との矛盾が政治的傾向の対立を形成している。どのように調和しますか。このような政治的矛盾は、急進思想家の西側民主主義に対する想像に基づいて調和することができないことを決定し、西側の高コスト政治は中国ではまだその通りの客観的条件を持っていない。。
'新企业加入航空业市场管制,再到最后放松管制,表明航空公司自主选择选择既定航线,无须政府批准。而中国的民用航空,在1978年以前一直是严格管制的,从1978年开始到现在,逐步向“放松管制”的方向发展。,美国通用航空业从开始的自由竞争,到中间的严格审核新企业加入航空业市场管制,再到最后放松管制,表明航空公司自主选择选择既定航线,无须政府批准。而中国的民用航空,在1978年以前一直是严格管制的,从1978年开始到现在,逐步向“放松管制”的方向发展。,123/5000 ,Die amerikanische schadet der branche nicht, denn sie hat angefangen, frei zu operieren, hat zwischendurch die zensur neuer unternehmen den markt schwer unter kontrolle gebracht und die branche schließlich liberalisiert. Aber die zivile luftfahrt in china war bis 1978 stark reglementiert und hat sich Von 1978 bis heute zunehmend in richtung "deregulierung" entwickelt.' ~ 중 일본어 번역: 新企業が航空業市場の規製に参加し、最後まで規製を緩和し、航空会社が自主的に既定の航路を選択することを表明し、政府の許可を必要としない。中国の民間航空は、1978年まで厳しく規製されていたが、1978年から現在に至るまで、徐々に「規製緩和」の方向に発展している。,アメリカの汎用航空業は最初の自由競争から、中間の厳格な審査まで新企業が航空業市場の規製に参加し、最後まで規製を緩和し、航空会社が自主的に既定の航路を選択することを表明し、政府の許可を必要としない。中国の民間航空は、1978年まで厳しく規製されていたが、1978年から現在に至るまで、徐々に「規製緩和」の方向に発展している。,123/5000 ,Die amerikanische schadet der branche nicht, denn sie hat angefangen, frei zu operieren, hat zwischendurch die zensur neuer unternehmen den markt schwer unter kontrolle gebracht und die branche schließlich liberalisiert. Aber die zivile luftfahrt in china war bis 1978 stark reglementiert und hat sich Von 1978 bis heute zunehmend in richtung "deregulierung" entwickelt.。
'带着对《营造法式》的研究,梁思成幸运地发现了独乐寺观音阁。观音阁建于公元984年,是一座辽代楼阁,而且唐风犹存。用梁思成的话说,其特色在于外观酷似敦煌壁画里的唐代楼阁。它其实是为一个高16米的观音巨像量身定做的楼阁,信徒首先可以在楼阁的底层仰视观音。随后可在中间的暗层,绕着观音的腰部一圈。最后来到顶层,能近距离欣赏观音的真容。梁思成对这座建筑浑身上下进行了仔细测绘,还用了两个月的时间写下洋洋数万言的考察报告《蓟县独乐寺观音阁山门考》。' ~ 중 일본어 번역: 「造営法式」の研究を持って、梁思成は幸運にも独楽寺観音閣を発見した。観音閣は西暦984年に建てられ、遼代の楼閣で、唐風が残っている。梁思成の言葉で言えば、敦煌の壁画の唐代の楼閣に似ているのが特色だ。高さ16メートルの観音巨像をオーダーメイドした楼閣で、信者はまず楼閣の底で観音を見上げることができる。その後、真ん中の暗い層で、観音の腰の周りを一周することができます。最後に最上階に来て、観音の真容を間近で鑑賞することができます。梁思成はこの建物を上下に細かく測量し、2ヶ月かけて洋洋数万言の考察報告「アザミ県独楽寺観音閣山門考」を書いた。。
'在餐饮空间设计中,墙面采用浅咖啡色的墙纸,地面采用冷色调的大理石,两者通过深咖啡色的地脚线相联系,突显出餐饮空间的沉稳与大气。考虑到餐厅的实用性,桌子的用餐人数定为6人,。为了丰富餐饮空间的层次性,在背景墙的两边放置了深色的花格窗,中间部分选用小面积的长条镜面来进行装饰,长条镜面的设计可以让餐饮空间在视觉上得到延伸,镜面上方的水墨画体现出一种与传统文化相融合的意境。' ~ 중 일본어 번역: 飲食空間の設計では、壁面は浅いコーヒー色の壁紙を採用し、地面は冷たい色調の大理石を採用し、両者は深いコーヒー色の地足線を通じてつながり、飲食空間の安定と大気を突き止めた。レストランの実用性を考慮して、テーブルの食事人数は6人とします。飲食空間の階層性を豊かにするために、背景壁の両側に濃い色の格子窓を置き、中間部分には小面積の長尺鏡面を選んで装飾し、長尺鏡面の設計は飲食空間を視覚的に延長することができ、鏡面の上の水墨画は伝統文化と融合した境地を体現している。。
'你想对中间一下界面某些元素更换样式,只用单独定义出一个样式表' ~ 중 일본어 번역: インタフェースの一部の要素にスタイルを変更したい場合は、スタイルシートを個別に定義するだけです。。
26 개 언어 번역
26 개 언어 번역
온라인 번역 지원

영어중국어중국어 번체일본어한국어프랑스어스페인어태국 사람아랍어러시아어포르투갈어독일어이탈리아어그리스 문자네덜란드 인폴란드어불가리아어에스토니아 사람덴마크어핀란드어체코 어루마니아어슬로베니아의스웨덴어헝가리어의베트남 사람, 다른 언어의 번역。