온라인 번역

원본
번역
500 자까지 입력 할 수 있습니다.
번역 결과
"택배업계의 경우 포장과 운송에 있어 신속하고 효율적인 것을 " ~ 중 일본어 번역
한국어
택배업계의 경우 포장과 운송에 있어 신속하고 효율적인 것을 추구하는 것도 맞지만 환경에 대한 피해를 최소화하는 동시에 포장 원가를 통제해 이윤을 높이고 경쟁력을 높이는 사회적 책임을 고려해야 한다.따라서 포장 이념을 바꾸는 것이 특히 중요하다.녹색 포장, 간단히 말하면 친환경 포장이다.기능적으로 4RED 원칙, 즉 Reduce(포장 감량화)를 충족시키는 것은 포장이 상품 보호, 판매 편의 등 기능을 충족시키는 조건에서 재료, 에너지 소모량이 가장 적고 형식이 가장 합리적인 적정 포장을 채택해야 한다는 것을 말한다.Reuse(재활용이 용이함) 또는 Recycle(재활용 가능)은 제품 포장 및 포장 제품의 여러 차례 중복 사용 또는 재활용 폐기물을 이용하여 재생제품을 생산하는 것을 말한다.Degradable(분해가능)는 포장용재와 폐기물이 영구적인 쓰레기를 형성하지 않고 회수하여 사용할 수 없는 포장폐기물은 비교적 쉽게 분해되고 부패되어 플라스틱 쓰레기가 발생하지 않는다는 것을 말한다.택배 물류 포장의 녹색화는 포장 재료의 녹색성, 포장 제조 부분의 녹색성과 포장 재료 소모의 최소 양화를 가리킨다.구체적인 지도 이념은 포장 재료를 줄이는 것이다.사용 재료 회수하기;포장재를 중복 사용하기;포장 재료와 포장 표준화를 순환적으로 사용하다.기업에서 절약 풍조를 수립한다. 예를 들어 포장을 디자인할 때 절약의 원칙을 가지고 가능한 한 에너지 소모를 줄이고 분해하기 편리하며 재료를 순환적으로 사용할 수 있도록 포장에 환경 보호 팁을 붙여 소비자들에게 포장 폐기물을 함부로 버리지 말라고 일깨워 준다.
일본어
宅配業界にとって、包装と輸送において迅速、高効率を追求することは正しいが、同時に社会責任を考慮しなければならない。すなわち、環境への損害を最大限に減らすと同時に、包装コストをコントロールし、利益と競争力を高める。そのため、包装理念を変えることが特に重要です。グリーン包装は、簡単に言えばグリーン包装です。機能上、4 REDの原則を満たす、すなわち包装の減量化とは、包装が商品の保護、販売の便利さなどの機能を満たす条件の下で、材料、エネルギー消費が最小で、形式が最も合理的な適度な包装を採用しなければならないことを指す。リサイクル可能とは、製品の包装と包装製品の複数回の繰り返し使用または廃棄物の回収を利用して再生製品を生産することである。分解性とは、包装用材や廃棄物が永久的なごみを形成せず、リサイクルできない包装廃棄物が分解・腐敗しやすく、プラスチックごみが発生しないことをいう。速達物流包装のグリーン化とは、包装材料のグリーン化、包装製造段階のグリーン化と包装材料消費の最小化を指す。具体的な指導理念は包装材料を減らすことである。使用材料を回収する。包装材料を繰り返し使用する。包装材料のリサイクルと包装の標準化。企業は倹約の風を立てる。例えば、包装設計の時、節約の原則に基づいて、できるだけエネルギー消費を下げて、分解しやすくて、そして包装の上で環境保護のシールを貼って、消費者に包装廃棄物をむやみに捨てないように注意しなければならない。
관련 번역
26 개 언어 번역
26 개 언어 번역
온라인 번역 지원

영어중국어중국어 번체일본어한국어프랑스어스페인어태국 사람아랍어러시아어포르투갈어독일어이탈리아어그리스 문자네덜란드 인폴란드어불가리아어에스토니아 사람덴마크어핀란드어체코 어루마니아어슬로베니아의스웨덴어헝가리어의베트남 사람, 다른 언어의 번역。