온라인 번역

원본
번역
500 자까지 입력 할 수 있습니다.
번역 결과
"希望" ~ 중 일본어 번역
중국어
希望
일본어
に望む
관련 번역
'近年来,社会上掀起了研究生入学考试的热潮。不仅新的大学生协会选择参加研究生入学考试,而且一些专业人士也加入了研究生入学考试的大军。特别是在就业形势十分严峻的今天,越来越多的人把研究生入学考试作为一块垫脚石,希望通过提高自己的学历,为将来的就业铺平道路,奠定基础。,因此,我们可以清楚地看到,研究生入学考试的申请人数迅速增加,从2019年的290万人增加到今年的340万人,增加了整整50万人。看到这些数据后,很多人不禁感叹研究生入学考试太难了。但事实是,参加研究生入学考试并不难,但在名校参加研究生入学考试确实很难。,与公务员职业考试和其他公务员考试相比,研究生入学考试的总体难度确实不大,大学毕业后,大多数人都面临着三条道路:第一条道路是最不困难的,即直接就业;二是选择报考研究生,继续深造;第三种方式是参加公务员考试,这是最难的,在大学生的这些选择中,研究生入学考试的难度并不是最大的。虽然今年的研究生入学考试申请人数达到340万,但招生人数也超过70万,平均入学率仅为4比1左右。如果你选择在大学毕业后申请公务员和职业编辑,几乎很容易达到100比1的比例。,参加研究生入学考试并不难。' ~ 중 일본어 번역: 近年、社会では大学院入試のブームが起こっている。新しい大学生協会が大学院入試を選択しただけでなく、一部の専門家も大学院入試の大軍に入った。特に就職情勢が厳しい今日、大学院入試を踏み台にして、自分の学歴を高めることによって、将来の就職に道を開き、基礎を築くことを望んでいる人が増えています。,そのため、大学院生入試の申請者数が急速に増加し、2019年の290万人から今年の340万人に増え、50万人も増えたことが明らかになった。これらのデータを見ると、大学院入試が難しすぎると嘆く人が多い。しかし、実際には、大学院入試を受けるのは難しくないが、名門校で大学院入試を受けるのは確かに難しい。,公務員職業試験や他の公務員試験に比べて、大学院入試の全体的な難易度は確かに大きくない。,大学を卒業した後、多くの人は3つの道に直麺しています。1つ目の道は最も困難ではありません。つまり、直接就職です。第二に、大学院生を受験することを選んで、引き続き深く勉強します。3つ目の方法は公務員試験を受けることです。これは最も難しいです。,大学生のこれらの選択の中で、大学院入試の難易度は最大ではない。今年の大学院生入試の申請者数は340万人に達したが、募集者数も70万人を超え、平均入学率は4対1程度にすぎない。大学を卒業して公務員や職業編集者を申請することを選ぶと、ほぼ100対1の割合になりやすい。,大学院入試を受けるのは難しくない。。
'羽生结弦 希望你永远平平安安 健康顺遂' ~ 중 일본어 번역: 羽生結弦はあなたがいつまでも無事で健康で順調であることを望んでいます。。
'顺丰速运曾经尝试向电商转型,陶好电商巨头也会尝试向物流方向转型,而且在巨头上已然成功占领一定的市场份额,比如京东直营的京东配送,京东配送由于直营店的仓库点发达,所以在京东购买的产品能够实现上午下单,下午送达的高效率。淘宝的配送,一直以来都是外包给其他快递在做,但是阿里希望能够占领一定市场份额,便在基于淘宝配送的基础上,设立了菜鸟驿站。菜鸟驿站不同于传统的快递服务,而是兼职加盟类的第四方快递配送模式。同时顺丰的竞争对手还有来自于国际的物流巨头UPS,UPS的理老就是根据客户的要求准时准点的到达。但是由于网点覆盖率的问题,其竞全万不如其他快递公司:然而其航运能力是其他快递公司无法比拟的。顺丰速运在传统速递上逐渐被其他快递公司追上,而在新兴速递上还没有发展的趋势,所以现在顺丰公司虽然能够稳定市场。但是随着时代的发展也面临很多挑战。' ~ 중 일본어 번역: 順豊速運はかつて電子商取引への転換を試み、陶好電子商取引大手も物流方向への転換を試み、大手ではすでに一定の市場シェアを占めることに成功した。例えば、京東直営の京東配送、京東配送は直営店の倉庫が発達しているため、京東で購入した製品は午前中に注文し、午後に届く効率が高い。宝を洗う配送は、これまで他の宅配便にアウトソーシングしてきたが、アリは一定の市場シェアを占めることを望んでおり、宝を洗う配送に基づいて、菜鳥宿場を設立した。菜鳥宿場は伝統的な宅配サービスとは異なり、兼職加盟類の第四方宅配配送モデルである。また、順豊のライバルは国際的な物流大手UPSから来ており、UPSの理老は顧客の要求に応じて時間通りに到着している。しかし、サイトのカバー率の問題のため、その競合は他の宅配会社に及ばない:しかし、その運航能力は他の宅配会社とは比べものにならない。順豊速達は伝統的な速達で他の速達会社に追いつかれつつあるが、新興速達ではまだ発展傾向がないため、現在順豊会社は市場を安定させることができる。しかし、時代とともに多くの挑戦に直面している。。
'本文通过分析云禾软件的营销现状,结合客户评价与以及同行对比分析结论,得出了分析结果。再次基础上,本文希望能达到以下几点目的:,(1)确立企业的核心竞争优势,明确企业定位;,(2)诊断出企业在市场运营、企业管理中存在的具体问题,并针对这些具体问题提出有效的改进策略。,(3)优化内部管理结构,确立未来的差异化营销方向并提出具体的实施方案,从内到外提升企业竞争力。' ~ 중 일본어 번역: 本文は雲禾ソフトウェアのマーケティング現状を分析することを通じて、取引先の評価と同業者の対比分析の結論を結びつけて、分析結果を得た。再度の基礎の上で、本文は以下のいくつかの目的を達成することを望みます:,(1)企業の核心競争優位性を確立し、企業の位置づけを明確にする。,(2)市場運営、企業管理における企業の具体的な問題を診断し、これらの具体的な問題に対して有効な改善策を提出する。,(3)内部管理構造を最適化し、将来の差別化マーケティングの方向を確立し、具体的な実施案を提出し、内から外まで企業競争力を向上させる。。
'在庭院中设计的水池和休息亭在夏季可以用来避暑纳凉,设计的玻璃板路呈现出庭院的干净与通透。停车场的上方设计了花架,花藤依附着生长,让停车场与周围景色相联系,成为了环境中不可分割的一部分。木质秋千椅与假山之间的背景墙给整个环境增添了一道靓丽的风景线。茶花,银杏,紫薇在庭院的角落竞相开放,走在青石板路上就可以享受到置身园林般的奇妙盛宴。庭院分为前庭和后庭,前庭主要是景观,后庭是停车场和下沉庭院,庭院里设计的休息亭、水池、假山、绿植等为整体设计营造出更贴近大自然的氛围。院子的建筑设计主要是希望创造一种独特,舒服,自然的人居环境,而院子内的景观设计将建筑物与自然融为于一,保持人与自然的和谐。' ~ 중 일본어 번역: 庭に設計された池や休憩所は夏に避暑して涼むことができ、設計されたガラス板路は庭の清潔さと透き通っている。駐車場の上部には花棚が設計されており、花藤依が付着して成長し、駐車場を周囲の景色に結びつけ、環境の不可分な一部となっている。木製のブランコチェアと偽山の間の背景壁は環境全体に美しい風景を加えた。茶花、銀杏、紫薇が庭の隅で咲き乱れ、青石板の道を歩くと庭園に身を置くような奇妙な宴を楽しむことができます。庭園は前庭と後庭に分かれており、前庭は主に景観で、後庭は駐車場と沈下庭園であり、庭園に設計された休憩亭、池、築山、緑植などは全体的に自然に近い雰囲気を作り出している。庭の建築設計は主に1種の独特で、心地よくて、自然な人居環境を創造することを望んで、庭内の景観設計は建物と自然を1つに溶け込んで、人と自然の調和を維持します。。
26 개 언어 번역
26 개 언어 번역
온라인 번역 지원

영어중국어중국어 번체일본어한국어프랑스어스페인어태국 사람아랍어러시아어포르투갈어독일어이탈리아어그리스 문자네덜란드 인폴란드어불가리아어에스토니아 사람덴마크어핀란드어체코 어루마니아어슬로베니아의스웨덴어헝가리어의베트남 사람, 다른 언어의 번역。