온라인 번역

원본
번역
500 자까지 입력 할 수 있습니다.
번역 결과
"习近平总书记指出:“共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的" ~ 중 일본어 번역
중국어
习近平总书记指出:“共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。”中国共产党坚持人民至上,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,践行以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展和全体人民共同富裕,更好满足人民对美好生活的向往。
  我们党在波澜壮阔的百年奋斗中,始终坚持以人民为中心,团结带领全国各族人民为创造美好生活、实现共同富裕而不懈奋斗。经过新中国成立以来特别是改革开放以来的持续快速发展,我国综合国力显著增强,稳居世界第二大经济体。中国特色社会主义进入新时代,以习近平同志为核心的党中央采取有力措施保障和改善民生,打赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,在团结带领人民创造美好生活、实现共同富裕的道路上迈出了坚实的一大步。同时,我国发展不平衡不充分的问题仍然突出。党的十九大作出我国社会主要矛盾已经发生转化的重大政治论断,并对共同富裕提出了新的奋斗目标:到2035年,基本实现社会主义现代化,全体人民共同富裕迈出坚实步伐;到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,全体人民共同富裕基本实现。进入全面建设社会主义现代化国家新征程,党的十九届五中全会明确了到2035年
일본어
中国共産党は人民至上を堅持し、誠心誠意人民に奉仕する根本的趣旨を堅持し、人民を中心とした発展思想を実践し、絶えず人の全面的な発展と全体人民の共同富裕を促進し、人民のすばらしい生活に対するあこがれをよりよく満たす。
わが党は波乱万丈の百年の奮闘の中で、終始人民を中心とすることを堅持し、全国各民族人民を団結させてすばらしい生活を創造し、共同の豊かさを実現するためにたゆまず奮闘する。新中国成立以来、特に改革開放以来の持続的な急速な発展を経て、わが国の総合国力は著しく増強され、世界第2位の経済体に安定している。 同時に、わが国の発展の不均衡が不十分な問題は依然として際立っている。第19回党大会は中国社会の主要な矛盾がすでに転化した重大な政治論断を行い、共同富裕に対して新しい奮闘目標を提出した:2035年までに、社会主義現代化を基本的に実現し、全人民が共同富裕に堅固な歩みを踏み出した。今世紀中葉までに、わが国を富強な民主文明と調和のとれた美しい社会主義現代化強国に築き上げ、全人民が共に豊かになることを基本的に実現した。社会主義現代化国家の全面的建設の新たな征途に入り、第19期中央委員会第5回全体会議は2035年までに
관련 번역
26 개 언어 번역
26 개 언어 번역
온라인 번역 지원

영어중국어중국어 번체일본어한국어프랑스어스페인어태국 사람아랍어러시아어포르투갈어독일어이탈리아어그리스 문자네덜란드 인폴란드어불가리아어에스토니아 사람덴마크어핀란드어체코 어루마니아어슬로베니아의스웨덴어헝가리어의베트남 사람, 다른 언어의 번역。