온라인 번역

원본
번역
500 자까지 입력 할 수 있습니다.
번역 결과
"近年来,社会上掀起了研究生入学考试的热潮。不仅新的大学生协会选择参" ~ 중 일본어 번역
중국어
近年来,社会上掀起了研究生入学考试的热潮。不仅新的大学生协会选择参加研究生入学考试,而且一些专业人士也加入了研究生入学考试的大军。特别是在就业形势十分严峻的今天,越来越多的人把研究生入学考试作为一块垫脚石,希望通过提高自己的学历,为将来的就业铺平道路,奠定基础。
因此,我们可以清楚地看到,研究生入学考试的申请人数迅速增加,从2019年的290万人增加到今年的340万人,增加了整整50万人。看到这些数据后,很多人不禁感叹研究生入学考试太难了。但事实是,参加研究生入学考试并不难,但在名校参加研究生入学考试确实很难。
与公务员职业考试和其他公务员考试相比,研究生入学考试的总体难度确实不大
大学毕业后,大多数人都面临着三条道路:第一条道路是最不困难的,即直接就业;二是选择报考研究生,继续深造;第三种方式是参加公务员考试,这是最难的
在大学生的这些选择中,研究生入学考试的难度并不是最大的。虽然今年的研究生入学考试申请人数达到340万,但招生人数也超过70万,平均入学率仅为4比1左右。如果你选择在大学毕业后申请公务员和职业编辑,几乎很容易达到100比1的比例。
参加研究生入学考试并不难。
일본어
近年、社会では大学院入試のブームが起こっている。新しい大学生協会が大学院入試を選択しただけでなく、一部の専門家も大学院入試の大軍に入った。特に就職情勢が厳しい今日、大学院入試を踏み台にして、自分の学歴を高めることによって、将来の就職に道を開き、基礎を築くことを望んでいる人が増えています。
そのため、大学院生入試の申請者数が急速に増加し、2019年の290万人から今年の340万人に増え、50万人も増えたことが明らかになった。これらのデータを見ると、大学院入試が難しすぎると嘆く人が多い。しかし、実際には、大学院入試を受けるのは難しくないが、名門校で大学院入試を受けるのは確かに難しい。
公務員職業試験や他の公務員試験に比べて、大学院入試の全体的な難易度は確かに大きくない。
大学を卒業した後、多くの人は3つの道に直麺しています。1つ目の道は最も困難ではありません。つまり、直接就職です。第二に、大学院生を受験することを選んで、引き続き深く勉強します。3つ目の方法は公務員試験を受けることです。これは最も難しいです。
大学生のこれらの選択の中で、大学院入試の難易度は最大ではない。今年の大学院生入試の申請者数は340万人に達したが、募集者数も70万人を超え、平均入学率は4対1程度にすぎない。大学を卒業して公務員や職業編集者を申請することを選ぶと、ほぼ100対1の割合になりやすい。
大学院入試を受けるのは難しくない。
관련 번역
26 개 언어 번역
26 개 언어 번역
온라인 번역 지원

영어중국어중국어 번체일본어한국어프랑스어스페인어태국 사람아랍어러시아어포르투갈어독일어이탈리아어그리스 문자네덜란드 인폴란드어불가리아어에스토니아 사람덴마크어핀란드어체코 어루마니아어슬로베니아의스웨덴어헝가리어의베트남 사람, 다른 언어의 번역。